Humor

Ursprünglich nur ein kleines Kapitel hat es mittlerweile
an Umfang und Gewicht erfreulich zugenommen.
Zwar heißt es ja, der Humor sei nicht die
hervorstechendste Eigenschaft des Deutschen.
Aber Ausnahmen bestätigen eben die Regel und
so begegnen mir auf meiner literarischen Kreuzfahrt
immer wieder Ausnahmen – Witziges, Skurriles,
Bissiges, Anrührendes, Herzerfrischendes.

Humor
Initially this was only a tiny section,
but over time it has grown by leaps and bounds.
Some would say that humor is not the most outstanding
characteristic of the Germans.
But exceptions prove the rule, and on my literary journey
I keep finding more and more exceptions – witty, eccentric,
satirical, touching and heartwarming poems.

Humorismo
Originalmente sólo un pequeño capítulo, este bebé ha
aumentado tanto en volúmen y tamaño que da alegría.
Es cierto, el humor no es una de las características
más destacadas de los Alemanes.
Pero como la excepción sólo confirma la regla,
resulta que en mi Crucero Literario me atropello una y otra vez
con cosas tan divertidas, cómicas, irónicas,
sentimentales y refrescantes, que quiero compartirlas aquí.

L’Humour

Initiallement ce chapitre ne représentait qu’une part infime,
mais aux grés des temps il a pris heureusement de l’ampleur.
Il est vrai que l’on dit, que l’humour n’est pas
une des qualités fondamentales des Allemands.
Mais l’exception confirmant la règle, j’ai toujours rencontré
au cours de mes croisières littéraires des exceptions – drôles,
excentriques, satiriques, touchantes et réconfortantes.

Umorismo
Originariamente solo un piccolo capitolo,
ora invece ha acquisito maggior dimensione e peso.
Si dice, infatti, che l'umorismo non è il forte dei tedeschi,
ma l'eccezione conferma la regola e durante
la mia crociera letteraria ho incontrato
spesso delle singolarità: espressioni spiritose,
scurrili, pungenti, toccanti, stimolanti.

traducción del alemán al español
Elke Lange